파이프라인의 중간 단계는 모든 형식에서 공통입니다. PDF인지 Word인지 슬라이드인지 스캔인지에 따라 처음과 마지막 단계 — 분석과 재구성 — 만 달라집니다.
파일 형식을 감지하고, 각 텍스트 블록을 위치와 스타일과 함께 구조화된 맵으로 추출합니다.
번역이 시작되기 전에 시나리오와 용어집 용어를 각 블록과 대조합니다.
최첨단 LLM이 문맥 안에서 각 블록을 번역하며 인라인 서식 표시를 그대로 유지합니다.
번역문을 원래 레이아웃에 다시 배치하여 파일을 충실하게 재조립합니다.
원문과 번역을 나란히 비교한 뒤 완성된 문서를 내보냅니다.
구조가 먼저입니다. TransQ는 각 블록의 위치와 스타일을 기록하고, 단어만 바꾼 뒤 그 주위로 원본을 재구성합니다. 번역은 처음 시작한 문서와 똑같은 모습으로 돌아옵니다.
전문 분야에서 번역 품질은 용어에서 결정됩니다. 시나리오를 고르거나 자체 용어집을 올리면, TransQ가 그 용어 번역을 모델에 주입하고 이후 검증합니다 — 같은 용어가 처음부터 끝까지 같은 방식으로 표현되도록.
모든 번역에는 나란히 보기 미리보기가 함께 제공됩니다: 왼쪽 원문, 오른쪽 번역을 문서의 실제 레이아웃으로. 전체를 검토하고, 완성 파일을 다운로드할 준비가 되었을 때만 결제합니다.
TransQ를 거치는 내용 대부분은 민감합니다. 이 파이프라인은 파일이 암호화되고, 접근이 통제되며, 콘텐츠가 모델 학습에 절대 쓰이지 않도록 설계되었습니다.